Know Thyself: Are You an Auditory or Visual Learner
- 2018-02-20
- By May Chen
- Posted in Language Learning
We human beings are not born equal, some are good at making things with their hands, while others are quicker in picking up a new language. I have come to appreciate this much more after the birth of my daughter two years ago. So that is why we have the division of labor in our modern society: some are engineers and plumbers, and others are writers, teachers and lawyers, and I myself have become a translator. In addition, we have individual hobbies we have besides our field of work.
Over the last 15 years that I have been practicing as a Chinese interpreter in business, medical and legal settings, I have also come to know myself as an auditory learner. Very often I can start interpreting before my clients finish their sentences. But if I am performing sight translation, that is reading something on a document, and then interpret it into Mandarin or Cantonese, my clients tend to have to wait for me. Sometimes English words rush out of me before I have time to think about what they mean or whether I am using a right word, as these words are stored in my brain as a sound bite, not a written form. Some of my colleagues are the opposite.
Armed with that self knowledge, nowadays I find myself listening to ABC podcast programs more than reading newspaper to find out what is going on in the world, as it is a lot quicker for me to absorb information this way.
So for learners of a new language, it is important to first know thyself before setting up a learning regime. Ask yourself these questions: Are you an auditory person or a visual person? What are the subject matters that interest you? If you are like me, an auditory person, you may find yourself listening to a program first before reading its online transcript, so you can zoom into specific segments or vocabularies to study them in more details. If you are a visual person, you may like to read the transcript first before listening to it.
Testimonials
Neither our Aussie barrister nor our Chinese client is in a position to judge the interpreting quality of May CHEN. But I am, being a bilingual lawyer. And I can see that your interpreter has translated the legal concepts after she has understood it and therefore it makes sense to the client.
Derek Lo Lawyer, Partner of Canaan Lawyers
Recent Articles
- Covid & Diet
- Chinese Subtitle Operator for Miss Peony
- Some Common Pitfalls and Solutions for Court Interpreters in Zoom
- Consecutive Interpreting Vs Simultaneous Interpreting
- Interpreting for Mediation in Zoom
- Interpreting for Court Hearing in Zoom
- An Expensive Divorce: Consolidating Translated Legal Information for Public Access
- Bikram Yoga for Translators
- Phone Interpreting: Problem Solving Approach
- Not Just an Interpreter