Simplified or Traditional Chinese
- 2014-07-25
- By May Chen
- Posted in Language Learning
Simplified Vs Traditional Chinese
Chinese characters were simplified after the Communist Party took over in 1949 in mainland China in an effort to increase the literacy level of the working class. This means the overall shape of a character was maintained while the number of strokes inside the character was reduced. For example, the character for horse 馬 became 马 after simplification. The four legs have been fused into a horizontal stroke, and the mane has disappeared.
However Chinese living in Hong Kong and Taiwan continued to use the existing Chinese characters, which is named Traditional Chinese characters, to differentiate the two. Therefore Simplified Chinese characters are used in mainland China and Singapore, while Traditional Chinese characters are used in Hong Kong and Taiwan. Even though the traditional form is used in both Hong Kong and Taiwan, their spoken languages are different, with Cantonese spoken in Hong Kong and Mandarin spoken in Taiwan. Some people think Traditional Chinese is equivalent to Cantonese. This is a misunderstanding. Traditional and Simplified Chinese are only referring to the written form, not the spoken form.
The differences lie beyond the scripts. Influences from other dialects and foreign languages have caused the Chinese language to evolve over time differently in different countries. For example, ‘wet market’ is translated as 巴刹(pronounced as basha) in Singapore, but as 菜市场(pronounced as caishichang) in China, as the Singaporean version of Chinese has been heavily influenced by Malay and Chinese dialects such as Hokkien.
The same can be said about Traditional Chinese for Taiwan and Hong Kong. Simply converting the script does not achieve full localization. Therefore it is always preferable to have a person who has lived in that part of the world to be the translator or checker to perform language localization.
[More about our translation service]
Testimonials
I was impressed with the ease with which Yinfeng translated. You enabled me to set a rhythm that was comfortable and natural. Your English is very fluent and you picked up on the vernaculars making an easy bridge between myself and the group…I feel we made a very effective team. Thank you.
Margaret H. Tein Training Partners
Recent Articles
- Covid & Diet
- Chinese Subtitle Operator for Miss Peony
- Some Common Pitfalls and Solutions for Court Interpreters in Zoom
- Consecutive Interpreting Vs Simultaneous Interpreting
- Interpreting for Mediation in Zoom
- Interpreting for Court Hearing in Zoom
- An Expensive Divorce: Consolidating Translated Legal Information for Public Access
- Bikram Yoga for Translators
- Phone Interpreting: Problem Solving Approach
- Not Just an Interpreter